Páginas

martes, 29 de octubre de 2013

EL PÉSIMO "INGLÉS" DE LOS ESPAÑOLES






«A relaxing cup of café con leche», es una célebre frase mal construida por Ana Botella que volvió a reabrir el debate sobre «el pésimo inglés de los españoles». Risas y canciones aparte, la cuestión se explica, entre otros motivos, por la resistencia cultural, el miedo al ridículo y un sistema de enseñanza erróneo.

La OCU ha realizado una encuesta a 800 españoles de entre 18 y 60 años para valorar el grado de satisfacción y averiguar dónde y cómo se aprendieron lenguas extranjeras. Un 94% de los españoles declara haber estudiado un idioma extranjero pero 1 de cada 3 reconoce abiertamente su insatisfacción con el nivel alcanzado. Toda la información de la encuesta se publica en la revista OCU-Compra Maestra del mes de enero.


El inglés es el idioma que ha estudiado un mayor número de personas,en concreto el 81% de españoles, frente al 57% que estudió francés; un 8%, alemán; un 6%, italiano y un 2%, portugués. A pesar del elevado porcentaje de personas que ha estudiado inglés, sólo 1 de cada 10 de los que lo han estudiado declara tener un nivel avanzado del mismo. Para el resto de idiomas la situación es peor, con la excepción del italiano, ya que el 18% de los que lo han estudiado declara poseer un nivel avanzado.
Dónde se estudia
Los encuestados se mostraron muy críticos con la enseñanza de idiomas en el sistema educativo español. Casi el 50% declaró que el colegio le sirvió de poco a la hora de mejorar su nivel, el mismo porcentaje que para aquellos que fueron a la universidad. Únicamente el instituto ofrece mejores resultados, aunque tampoco son muy halagüeños (para el 37% fue poco útil).
A la vista de estos pobres resultados de satisfacción, no sorprende que muchas personas decidan reforzar su aprendizaje por otros canales. La mitad de los españoles ha tomado en alguna ocasión clases de idiomas en España: el 17% acudió a la Escuela Oficial de Idiomas (E.O.I). Un porcentaje similar optó por academias o profesores particulares.
Aquellos que tuvieron un profesor particular o que acudieron a Institutos Oficiales (como el British Council, la Alliançe Française o el Goethe Institut) son los que consideran que su experiencia les ayudó más a mejorar su nivel, aunque se muestran bastante menos satisfechos con los precios de estas 2 opciones. Las academias privadas y la E.O.I obtienen también buenos resultados, mientras que los que toman clases en el trabajo son los más insatisfechos.
Los métodos de autoaprendizaje han sido utilizados en algún momento por el 60% de los españoles. Algunos de los más populares entre nuestros encuestados son Babbel, BBC Learning English, Vaughan, Bussu y ThatŽs English (de la E.O.I). No obstante, aunque resultan de mucha ayuda para una minoría de usuarios (1 de cada 4), al resto le ayudó más bien poco a mejorar el nivel.
Pasar un tiempo en el extranjero es, en opinión de los encuestados, la mejor manera de aprender un idioma. Aquellos que estuvieron más de 6 meses trabajando o estudiando fuera son los que notaron mayores progresos, aunque los que hicieron un curso durante algunas semanas se muestran también muy satisfechos con su experiencia. Entre estos últimos, el 60% contrató los servicios de una organización o empresa que ofrece cursos en el extranjero, mientras que el 40% organizó la estancia por su cuenta. Pese a que no es precisamente una opción barata, el 70% de aquellos que optaron por un curso no dispusieron de ningún tipo de beca ni ayuda económica.
Problemas a solucionar
«España necesita mejorar el nivel de competencia en lenguas extranjeras de los alumnos, especialmente en inglés», concluye el Estudio Europeo de Competencia Lingüística (EECL) del Ministerio de Educación en su edición del año pasado. De acuerdo con el informe, los resultados en España son mejores que los de Francia e Inglaterra pero distan mucho de los obtenidos por países como Suecia, Malta, Estonia y Eslovenia, que están a la cabeza en competencia lingüística en Europa.
El problema estriba, sobre todo, en la comprensión oral. Paradójicamente, nuestro país es el único en el que la enseñanza de una primera lengua extranjera es obligatoria desde la Educación Infantil. Somos el país con más horas de clase, más deberes y empezamos a hablar inglés antes que nadie ¿La culpa? Las voces son unánimes respecto a la metodología, que si bien ha cambiado, necesita años para que consiga quitar el «estigma».
«La enseñanza de lenguas en España es ahora obligatorio, de acuerdo con una directriz europea, que el método sea comunicativo-funcional, es decir, que la lengua se aprenda para poder comunicarse y, sobre todo, para desempeñar funciones, como comprar un ticket de autobús», explica Francisco Ballesteros, profesor de Filología Inglesa de la Universidad Complutense e Inspector de Enseñanza de la Comunidad de Madrid. «Antes, con la ley de Educación del 70 el método era de traducción directa y se centraba en la gramática. Se memorizaba una lista de palabras», añade Ballesteros, que insiste en la importancia de este nuevo método y del proyecto bilingüe.
A pesar de ello, existe un bajo nivel de inglés en las aulas. Los niveles de dominio de una lengua, de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (MCERL) se clasifican entre A1, A2, B1, B2, C1 y C2, siendo A1 el más bajo y C2 el más alto. En el caso español, según el citado estudio EECL, el porcentaje de estudiantes en Pre-A1 y A1 es superior al 50%.

El desafío oral


Sin embargo, los docentes insisten en que sólo es necesaria una mejora porque el panorama no es tan desolador. Christina Anastasiadis, profesora de inglés desde hace 15 años y jefe de estudios de la academia Internacional House, reconoce que «ha habido una mejora del nivel». «Cuando empecé la gente entraba con un nivel elemental y ahora hay más alumnos en los niveles intermedio-alto», explica. «No tenemos el nivel deseado pero las cosas van mejorando», asegura Helena Jiménez, directora de comunicación de Cambridge English.
«Es necesario que se evalúen todas las destrezas de la lengua», añade. Es decir, fomentar la comprensión lectora, escrita y sobre todo oral, que es en donde España «flaquea». Pero este problema alcanza también a los profesores. «Los docentes de lengua inglesa hacen pruebas de acceso en inglés, cosa que no se hacía antes, pero muchos profesores siguen ahí, no se han jubilado», explica el profesor Ballesteros. Sin embargo, no todo se limita al aula, lo que ocurre «fuera» también influye.
El conocimiento del idioma por parte de los padres sirve para una mayor exposición al idioma. Y los medios de comunicación, que pueden ayudar, no han colaborado. Los alumnos de países que ven y escuchan productos audiovisuales en versión original (con/sin subtitulado) tienen mejor comprensión oral del inglés. En nuestro país es rara la vez en que se reconoce la voz original de algún actor. Los referentes son los actores de doblaje. Se aprecia por tanto, una «resistencia cultural» a aceptar la versión original frente al doblaje.


Y por si esto fuera poco, aparecen los problemas «propios», como el hecho de hablar español, una lengua con más de 495 millones de hablantes, y que hace que veamos innecesario aprender otro idioma, como sí podría ocurrirle a un polaco o a un noruego.

Una lengua muy distinta


Pero hay otro motivo «que es el sistema fonético del español que tiene pocos sonidos y no coinciden casi nunca con los del inglés», explica Antonio Dueñas, profesor de Lengua, que también insiste en la entonación. «La curva melódica del inglés es muy distinta y los españoles no tienen buen oído para esto». Y, aparte de la entonación, cuesta también la pronunciación. «El inglés no es estructuralmente complejo, pero tiene difícil pronunciación», añade Ballesteros.
Aun así, esto no supone un impedimento para otros docentes. «¿Queremos el inglés del nativo o el que nos sirva para comunicarnos?», se pregunta Emma Dafouz Milne, profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense, que niega la existencia de un problema «inherente» al español. «Hay que desterrar estos mitos porque corremos el riesgo de perpetuarlos. Un español puede hablar perfectamente inglés», señaló. Lo que sí es muy nuestro es el miedo al ridículo. «Hay miedo a cometer errores y el perfeccionismo impide al alumno comunicarse», explica la docente Anastasiadis. «Por eso, fomentamos la idea de que el error es una oportunidad para aprender y mejorar»Pero, sin duda, para hablar inglés, lo mejor es aprenderlo como cuando éramos niños: escuchando, repitiendo, corrigiendo poco a poco y tratando de pensar en inglés en lugar de pensar en español y luego traducirlo.
Sonados patinazos
Sergio Ramos: «Morry (Merry) Christmas»El defensa del Madrid grababa en 2012 un vídeo de felicitación para los alumnos de las escuelas de la Fundación del Real Madrid. Su tropiezo fue con la pronunciación: «Morry» en lugar de «Merry». El sevillano se tomó con humor lo sucedido y escribió en su cuenta de Twitter: «Buenas noches amig@s. Por la sonrisa de un niño: inglés, alemán, ruso... Lo que haga falta señores. ¡¡Hala Madrid!!».
Zapatero: «My English is very bad»Así se dirigía en 2004 al entonces primer ministro de Irlanda, Bertie Ahern. Pero ésta no fue la única muestra de su pobre inglés. «In the last time of the government, everyday bonsais», fue la frase que usó para intentar explicar por qué había tantos árboles en miniatura en el Palacio de La Moncloa.
Ana Botella: «A relaxing cup of café con leche»La frase fue «trending topic» en segundos. La alcaldesa de Madrid se dirigía al COI durante la elección de la sede de los JJ.OO. de 2020 y con un poco fluido inglés aseguró que en la capital los visitantes podían disfrutar de «a relaxing cup of café con leche». El entrenador de la candidatura de Madrid 2020, Terrence Burns, aseguró en la revista Vanity Fair que la frase de Botella fue idea suya. En cualquier caso, la alcaldesa no dudó en reírse de sí misma.
Errores comunes al hablar inglés
1. Omitimos el sujeto: Es común que en español omitamos el sujeto, pero esto no se puede hacer en inglés ya que la oración queda incorrecta.
Ejemplo: (Tú) tienes que aprender Inglés. You have to learn English.
2. Posicionamos mal el adjetivo: En Español podemos usar el adjetivo antes o después del sustantivo. En inglés, sin embargo, es común que vaya siempre delante de éste.
Ejemplo: Casa grande/ gran casa. Big house.
3.  Mal uso de las preposiciones: Las preposiciones son complicadas. Para los hispanoparlantes la preposición “en” basta para diversos usos, en inglés en cambio, se usa “in” ,“at y “on”. 
4. Mala pronunciación de las vocales: En español tenemos 5 sonidos vocálicos, en inglés en cambio existen 12. Es muy común que cuándo no manejamos estos sonidos, pronunciemos de mala manera alguna palabra cambiando totalmente el significado de ésta. En un próximo artículo revisaremos cómo pronunciar las vocales de forma correcta.
5. Confundimos los pronombres: Es muy común que confundamos los pronombres “he” and “she” y también  la forma posesiva de éstos; “his” and “her”, es complicado recordar cuál es cuál ya que en español sólo usamos “su”.
6. Abusamos del uso del artículo “the”:Para los hispanoparlantes es muy común agregar el artículo “él” o “la”, en inglés sin embargo esto no se da. Por ejemplo, en español decimos “ a la gente le gusta el football”, pero en inglés no se debe decir “the” people, sino que solamente “people like football”.
7. Mal manejo de las “phrasal verbs”: Las phrasal verbs o frases verbales, se componen de un verbo más una o dos partículas (preposición o adverbio), por ejemplo: “get up”, “stand up”, “take off” etc. En español no tenemos un equivalente a esto, y por eso se hace muy complejo el manejarlas algunas veces.
8. Añadimos "e" a palabras que comienzan con "s": Es muy común añadir la letra “e” a palabras que comienzan con “s”. Por ejemplo, “school” es pronunciada de forma incorrecta como “eschool”.
9. Usamos incorrectamente los plurales irregulares: Nos empeñamos en añadirle una “s” a plurales que no lo necesitan, cómo por ejemplo “children”, “women” o “men”.
10. Confundimos los "falsos cognates": Son palabras que suenan muy parecido a las españolas, pero que tienen un significado completamente distinto: Terrific  (fantástico, estupendo, maravilloso), Arena (estadio, teatro, Escenario),  Argument (pelea, disputa), Actually (en realidad), Confidence (Confianza), etc.




Oviousli, güi don espik inglis, bat güi ar veri japi

OTTAVIO NUCCIO: VIAJE A LA EXCELENCIA






Hoy emprendemos una nueva aventura con Ottavio Nuccio Gala, firma italiana especializada en el vestir de etiqueta para trajes de novio, al incorporarnos con ilusión renovada a su staff de Comunicación y Marketing. 

Durante años, Ottavio Nuccio ha ofrecido sus servicios a miles de novios por todo el mundo. Su expansión le ha llevado a establecerse en nueve países distintos. 

Su éxito es consecuencia de un trabajo cuidado al detalle y de un equipo de profesionales comprometidos con un único objetivo: que disfrutes de un traje perfecto, único y personal durante el día más importante de tu vida.

Actualmente, ONGala conoce los distintos estilos nupciales y detecta sus necesidades con precisión y calidad. Por esta razón, conseguirás encontrar el traje idóneo para ti con rapidez, claridad y eficacia.

Ceremonias, recepciones y eventos de gala, son acontecimientos donde nuestra clientela orientada a personalidades del mundo diplomático, deportistas y artistas, encuentran en nuestras boutiques: trajes, smokings, chaqués, fracs, camisas, chalecos, corbatas y elegantes complementos con un diseño personalizado y detalles de alta distinción al gusto de cada cliente.
Esmoquins, chaqués, fracs y trajes de novio propios para noches de fiesta y celebraciones. 
Complementos y accesorios personalizados, individuales y auténticos para un hombre alejado de estereotipos, con una fuerte y marcada personalidad.




Mario Moreno Moyano, alma creativa de Ottavio Nuccio Gala, marca con sus diseños las nuevas tendencias del vestir de etiqueta, plasmando en cada diseño su entusiasmo por la moda, respetando los auténticos cánones de la sastrería tradicional italiana.

sede-est3-1024x682Con sede en Lucugnano Tricase (Lecce), la compañía cuenta con un edificio que data de 1948, un magnífico ejemplo de la recuperación de la antigua arquitectura industrial y la reconversión de la industria textil masculina de gama alta.
En los antiguos molinos de aceite Salentinos, con una superficie de más de 3.000 metros cuadrados, la actividad se lleva a cabo dentro de sus instalaciones que engloban oficinas, sala de diseño, salas de exposiciones y estancias para ciclo de producción completo. La producción y distribución corre a cargo de Tailor diffusion s.r.l. con el apoyo de una red de 10 laboratorios externos, distribuidos por el Salentino, y con un elenco de más de 250 trabajadores.

Acutalmente, la empresa cuenta con 6 tiendas de la marca en España, 4 en Italia y en más de 60 minoristas con tiendas multimarca en Italia, España, Alemania. Inglaterra, Grecia y Portugal.

La marca italiana está desarrollada a través de cinco magníficas colecciones con diseños de gran calidad elaborados con tejidos italianos brocados, jacquares, finas lanas, viscosas y acetatos, con más de 400 modelos distintos y elaborados según el estilo personal de cada novio: Gentleman, Black Tie, Fashion, Emotion y Barocco.



COLECCIONES

Gentleman







La colección Gentleman (etiqueta Roja) apunta hacia la Excelencia

Lanas-Sedas, lanas extrafinas S'140 y tejidos mixtos con lanas "Doppio Ritorto".
"New Performance": tejidos con nuevas microfibras utilizadas para una hechura semisartorial dan grandes resultados, reflejando perfectamente los valores tradicionales de diversidad y confort, típicos del gusto Italiano. 

Una colección post Dandy, que se manifiesta en varios diseños y colores con trajes de gusto sastre “Made in Italy” y chaqués de una sola pieza sin corte en la cintura para estilizar la figura.


Si tu estilo es clásico, tradicional y conservador, lo más apropiado sería optar por un chaqué o un traje de corte sastre, en cuyo caso, es imprescindible que la ceremonia sea por la mañana, si es de estilo diplomático (levita y chaleco negros, con ribete blanco y pantalón gris de rayas) sus familiares y amigos más allegados deberán acompañarle vestidos también de chaqué.


En el caso de elegir un estilo redingote monocolor, los acompañantes no estarían obligados a seguir al novio y podrían decantarse por un traje clásico.  
El término "redingote" es una palabra derivada de la inglesa "ridding-coat" o abrigo con forma de chaqueta estrecha en cintura y larga hasta la rodilla utilizado en Inglaterra a mediados del siglo XVIII como indumentaria para montar a caballo, difundida luego por Francia y el resto de Europa.


Tanto si eliges un chaqué, media etiqueta o un traje clásico, nos encontramos ante una opción elegante y tradicional, que requiere un afeitado perfecto y pelo corto muy bien peinado. 
Obviamente si la barba fuera imprescindible, tiene que estar bien cuidada, ya sea completa, perilla o tipo mosca, pero nunca una barba de dos días, ya que da un aspecto de total dejadez y abandono.











Black Tie


La colección Black Tie (etiqueta negra) representada en todas sus versiones de smokings y fracs, es homogénea en el diseño con una confección impecable y colores sobrios y elegantes, apropiada para la noche.
  

Dada su excéntrica sobriedad, es adecuada para ceremonias de gala, bodas de cocktail y eventos de alfombra roja. Para los americanos y anglosajones, black tie es un "diktat" de la moda que no se discute.


Tejidos de excelencia lana-seda, rasos de lana 140’S, frescos de lana Super 120’S, “New Performance” con viscosa-lana “doppio ritorto”, terciopelo “Made in Italy” y Tartán en pura lana.

Si además de buscar lo tradicional, quisieras la excelencia de un hombre elegante y la ceremonia se celebra por la noche de estilo cocktail, el smoking sería lo más apropiado.

En este caso, también se requiere un afeitado perfecto y pelo corto muy bien peinado. Obviamente si la barba fuera imprescindible, tiene que estar bien cuidada, con la diferencia de que el pelo tiene que estar preferiblemente bien engominado. 





Fashion


La palabra “Fashion” es una denominación británica que deriva de la palabra francesa “Façon”, entendida en la época medieval como “Buen Hacer”.

ONGala presenta la colección “Fashion” (etiqueta pùrpura) como algo propio, con el propósito y la perfección del “buen hacer”.


Colección de trajes, levitas y redingotes para ceremonias de elegancia contemporánea con tejidos “New Performance”, de nuevas formas, utilizados para un traje semisartorial de grandes resultados. 


Si tu estilo es clásico pero para ese día tan especial quieres darle un toque de modernidad contemporánea, manteniendo una cierta originalidad, lo más adecuado sería un traje o semilevita Fashion, coordinado con chaleco 3 piezas y un ascot o corbata en jacquard de pura seda.

Y para darle un toque "british", puedes optar por un chaleco en jacquard de pura seda coordinado con accesorio al tono en raso. 
Te aconsejamos que evites la banalidad de combinar un corbatón hecho del mismo tejido que el pantalón o de un traje con las cuatro piezas iguales del mismo tejido. 

Observando atentamente las propuestas de gran parte de la oferta existente en el mercado de ceremonia masculina, comprobamos con una cierta decepción que es siempre la misma: la de un traje oscuro monocolor con brillos de tejidos al borde de convertirse en plástico, una propuesta de moda supuestamente para los jóvenes, pero en realidad son la buena o la mala copia de una marca, que a base de campañas publicitarias masivas, ha impuesto este estilo minimalista.

Por ello, ONGala te anima a optar por una imagen más moderna y contemporánea con un traje Fashion, permitiendo un corte de pelo algo más moderno, pero sin crestas ni demasiado rapado. No obstante, la primera opción de un corte de pelo clásico, tampoco desentonaría con este estilo. Y por supuesto, aplicaríamos la misma pauta de la barba, jamás dejar una barba de dos días porque es totalmente inapropiado para el día de la boda. 


Emotion

ONGala propone la colección Emotion para que, vistiendo uno de estos trajes, sientas verdaderamente una emoción única.

Si tu personalidad te lo permite, viste un modelo rock-chic y sé tú mismo. Elige bien dónde y cuándo llevarlo. Serás el centro de atención.

Trajes de alta moda con inspiración Rock Star, New Preppy y Gothic en tejidos “New Performance”, jacquares de pura seda y brocados de lujo.


Si eres un hombre que viste siguiendo las tendencias del momento y buscas, incluso para el día de tu boda, un traje de novio que te emocione, la colección Emotion se adapta perfectamente a tu personalidad.
h
Trajes con un corte y una forma cuidadosamente estudiados en las tendencias de última moda, con detalles como bordados, remaches y accesorios que personalizan un look atrevido sin ser necesariamente extravagante.



Cuando se tiene un corazón y un alma rockera, y se trata de una pareja que quiere estar fuera de los estereotipos, podrás elegir un traje Emotion transgrediendo algunas normas conservadoras y dejando espacio a la fantasía, permitiendo los tatuajes, piercing, cortes de vanguardia y todo aquello en lo que se inspira un rockero. 







Barocco



La colección Barocco (etiqueta marfil) se compone de trajes de época para bodas románticas de ambientes barrocos ó góticos.

Estos trajes, máxima expresión del romanticismo, no tienen porqué anular a la principal protagonista: la novia. Con la justa armonía, la pareja dará una imagen principesca y romántica.

Colección de trajes únicos en el mundo con inspiración romántica del siglo XVIII en jacquares, brocados y bordados históricos exclusivos ONGala.

Si, por un día, deseas sentirte como un príncipe para deslumbrar a tu pareja y a tus invitados, en este caso, la colección más acorde a tu personalidad es la colección Barocco.

Modelos y tejidos exclusivos con brocados y bordados realizados a mano, camisas y fajines bordados, foulares y papillon de encaje adornados con camafeos y broches con detalles preciosos.
  
A veces, la fuerte personalidad, el carácter y la fantasía, juegan un papel fundamental para el novio que quiere ser tan protagonista como la novia. Si quieres sentirte príncipe por un día y eliges un traje de novio Barroco, puedes disfrutarlo con un corte de pelo largo, sin coleta y tal vez con bigote y perilla o simplemente una barba discreta y bien cuidada.











FLAGSHIP STORES

Madrid




 


Valencia

tiendas valencia




Sevilla



Próxima inauguración: enero 2014






Web:





Blog:


EscudoTienda2 copia